简体中文 | English您好! 欢迎来到乐迪翻译!
行业动态CASE
如何做好交替传译
发布时间:2019-02-15 11:08
  作为一种翻译,交替传译不仅需要在短时间内记录对方的语言,还需要准确地表达,以便他们所代表的商业领袖了解对方的意思。然后做正确的判断,下面郑州翻译公司就与大家分享一些进行交替传译时要注意的事项。
 
  1、翻译要力求准确、简洁
 
  与笔译相比,口译的最大困难是及时性和准确性,主要是因为口译员只有在说话人的声音下降之后才需要翻译,口译员没有时间进一步思考。当然,没有时间参考并检查数据。
 
  2.作为翻译心态要保持和平
 
  对于那些不了解翻译行业的人来说,有些人认为如果他们已经学会了英语,他们就能很好地翻译整个行业的所有内容,而另一些人则认为译者根本不值得一提。事实上,对于那些真正了解翻译行业的人来说,口译员在交替翻译过程中的重要性也会明白成为一个好的译者是多么困难。因此,口译员要有良好的态度是非常重要的。
 
  3、记住自己的角色
 
  在不断解释的过程中,我们应该永远记住自己的角色,并且要有一个准确的位置。大多数交替传译都是会议、会谈等。在这种情况下,绝对有必要明确区分角色。对于翻译人员来说,他们必须永远记住自己的角色。有些译者倾向于在翻译中加入主观角色,这是不允许的,也是交替传译中最大的禁忌。你所要做的就是忠实地翻译发言人的观点。如果他们提出自己的意见,演讲者可能会感到不舒服,因为你"超越了你的权威"。"尤其是当公司在一起开会时。
 
  4.熟练运用翻译技巧。
 
  理解交替传译重要性的公司和企业非常重视选择从翻译公司传递信息。会谈的成功在很大程度上取决于他们这样做的能力。这里的能力不仅指传播者的翻译技能,而且在许多情况下还指掌握现场的总体气氛,以及控制和调节现场气氛的能力。有经验的沟通者对此有很好的理解,但有些人可能忽略了对现场气氛的把握,这是他们工作的一个障碍。例如,在一些特殊的气氛中,如即将倒塌或火药的强烈气味,双方都有可能说一些对他们的感情有害的话,甚至可能因为他们的情绪而说一些不好的话。当然,在这种情况下,没有直接翻译。注意翻译中使用的词语,使用委婉语,或为双方提出建设性的建议。双方努力使双方的会谈取得圆满成功。
 
  相反,如果你只是简单地翻译双方的对话,没有注意整个会议的气氛,也没有注意翻译的词语和表达,这可能导致整个会议不欢而散。如果有这样的翻译人员,他就可以控制整个会议的气氛,让双方都得到满意的结果,那么下次再合作的话,他们肯定会再找自己合作。
下一篇:没有了